No sé cuántos de ustedes suelen pausar una serie o película que están viendo para buscar una palabra, un dato histórico, nombre o situación que se presente. Pues yo sí soy de esas. Lo hago bastante a menudo.
La última vez me sucedió viendo una serie de casos legales donde el juez les dice a los abogados que se aproximen y luego de debatir si admiten o no al siguiente testigo y argumentar que ninguna de las partes tenían preparadas las preguntas el juez les dice “What’s good for the goose...”
Y yo inmediatamente dije, hey suave ahí, mi mamá dice esa frase!!! Claramente puse pausa para buscar cuál era la historia.
What’s good for the goose is good for the gander
Resulta que la famosa frase que tanto he escuchado de mi mamá “Lo que es bueno pal ganso, es bueno pa la gansa” proviene de un antiguo proverbio inglés que decía “what's sauce for the goose is sauce for the gander“ siendo esta última palabra la que se utiliza para denominar al masculino del ganso.
Lo que es bueno para uno es bueno para el otro.
Desde que fue acuñada hasta nuestros días la frase ha ido modificando su intención inicial de equiparar situaciones a nivel de género (nótese que al ser traducida al español se invierte sutilmente el orden y con ello también un poco el significado) y es usada para decir que una persona o situación debe tratarse de la misma manera que se trata a otra persona o situación.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario